-
1 зависеть
Зависеть от (числа Рэлея)-- The natural length scale was Rayleigh number dependent. Зависеть от (мнения)-- The question of what is a stable flame is very subject to the opinion and experience of the test operator. зависеть от -- to depend on, to rely on, to rely upon; to respond to; to be dependent on, to be contingent on (upon); to be...-dependent, to be... -specific; to be a function of, to be a matter of; to be affected by, to be influenced by, to be governed by; to be subject to; to be sensitive toThe solubility of an alkali metal silicate depends on the ratio of silica to alkali metal oxide.The success of the stress-analysis method relies on stress and deformation details very near the crack tip.Tool life was found to respond to the tempering temperature.Contingent residual stresses are those stresses that are contingent on (or subject to) the coexistence of the source from which they are derived.The recommendation was contingent upon further development efforts.The abrasive wear mechanism is also temperature-dependent (... зависит от температуры).Many inferences are context-specific (Многие выводы зависят от контекста).The position of start of transition from a laminar to a turbulent boundary layer is affected by turbulence intensity.This long term wear rate is governed by engine design, ring and linear materials and, of course, lubrication.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > зависеть
-
2 каких-л. зависящий от обстоятельств
Makarov: contingent on (и т.п.), contingent upon (и т.п.)Универсальный русско-английский словарь > каких-л. зависящий от обстоятельств
-
3 обусловлено
1) General subject: be conditional upon, caused by, based on2) Medicine: responds to3) International relations: contingent upon -
4 поставить платёж в зависимость от наступления (какого-л.) события
Business: make payment contingent upon some event, make payment dependent upon some eventУниверсальный русско-английский словарь > поставить платёж в зависимость от наступления (какого-л.) события
-
5 при наличии
1) General subject: granting, if any, subject to the existence of, present at, having (having all above mentioned documents - при наличии всех неообходимых вышеперечисленных документов), where there is2) Military: contingent upon availability4) Diplomatic term: granting (smth)5) Business: given, in the presence of, upon availability6) Programming: where available7) Makarov: with -
6 поставить платёж в зависимость от наступления события
Business: (какого-л.) make payment contingent upon some event, (какого-л.) make payment dependent upon some eventУниверсальный русско-английский словарь > поставить платёж в зависимость от наступления события
-
7 в соответствии с требованиями обеспечения безопасности связи
Универсальный русско-английский словарь > в соответствии с требованиями обеспечения безопасности связи
-
8 в соответствии с требованиями обеспечения скрытности связи
Универсальный русско-английский словарь > в соответствии с требованиями обеспечения скрытности связи
-
9 мир, зависящий от принятия предложенных условий
Универсальный русско-английский словарь > мир, зависящий от принятия предложенных условий
-
10 Д-102
ЗА МАЛЫМ (3A НЕБОЛЬШИМ, ЗА HE-МНОГИМ) ДЕЛО СТАЛО coll, iron (sent these forms only) the completion of some matter, realization of some plan etc is contingent upon some factor that is presented as small but, in fact, is absolutely crucialtherefe only one little thing left (to be done etc)therefe only one last little hurdle therefe only one little detail that has to be taken care of there's (only) one small (last) hitch there remains just one minor (small) problem. -
11 Л-113
ЛИШЬ БЫ (ТОЛЬКО)... ТОЛЬКО БЫ...1.subord Conj introduces a clause of purpose) for the purpose of (achieving sth. or, when used with a negation, preventing sth. what is stated in the main clause usu. presents an extreme means of achieving the goal stated in the subord clause): (in order) to...(when used with a negation) (in order) to avoid (doing sth.). "(Исай Фомич) три года управлял большим имением...» -«Да можно ли положиться на него?» - «Честнейшая душа, не извольте беспокоиться! Он свое проживет, лишь бы доверителю угодить» (Гончаров 1). "Не (Isay Fomich) was the manager of a big estate for three years..." "But can he be relied on?" "Don't worry, he is as honest as they make 'em! He'd spend his own money to please the man who trusted him" (1a).«Её — эту Дёмину - у нас на заводе даже начальство за версту обходит, лишь бы не разговаривать» (Максимов 2). "Here at the shipyard even the bosses will go a mile out of their way to avoid having to talk to her (Dyomina)" (2a).2.subord Conj, condit) used to show that the truthfulness or realization of what is stated in the main clause is contingent upon the fulfillment of the condition stated in the subord clause the fulfillment of this condition is considered desirable: as (so) long as if (only) provided that....Мужикам, по их натуре, нужна любая техника, лишь бы она была новой, любая теория, лишь бы она сводила какие-нибудь концы с какими-нибудь другими концами... (Залыгин 1). By their nature they (men) needed any sort of science as long as it was new, any theory as long as it tied up one or two loose ends...(la).(Венгерович I:) Всё можно узнать, лишь бы только желание было (Чехов 1). (V.:) Oh, one can find out everything if one wants to badly enough (1a).3. (Particle) used to express a wishif only.Лишь бы только он доехал благополучно! If only he would arrive safely! -
12 Н-71
НЕЗАВИСИМО ОТ кого-чего Prep Invar the resulting PrepP is advwithout consideration of, not contingent upon ( s.o. or sth.): regardless ofirrespective of indepen-dent(ly) of (in limited contexts) no matter (who (what etc)).Вмешиваться в литературу, поправлять писателей... или даже запрещать ими сочинённое могут все, кому не лень, независимо от уровня их компетенции (Войнович 1). Anyone who feels like it, regardless of his degree of competence, can intervene in literature, correct writers...or even ban their works (1a)....Независимо от мер общих, он (Двоекуров), в течение нескольких лет сряду, непрерывно и неустанно делал сепаратные набеги на обывательские дома и усмирял каждого обывателя поодиночке (Салтыков-Щедрин 1)....Irrespective of general measures, he (Duplicitov) made separate raids on the townsfolk's houses for several years running, continuously and tirelessly, and pacified each townsman individually (1a).Люди разделились на два лагеря: на уходящих и на остающихся. Первые, независимо от того, уходили ли они по доброй воле или по принуждению, считали себя героями (Лившиц 1). People were divided into two camps: those who were leaving and those who were staying behind. The former, independent of whether they were leaving of their own free will or by coercion, considered themselves to be heroes (1a)....Почти независимо от его воли и несмотря на его нерешительность... он втягивается в заговор, имеющий целью овладение властью, и заговор увенчивается успехом (Толстой 7)....Almost independently of his will, and despite his indecision...he is drawn into a conspiracy that aims at seizing power, and the conspiracy is crowned with success (7a).Каждый милиционер знает, что с водителя «Запорожца» можно содрать рубль всегда... Владелец «Волги»... может оказаться довольно важной персоной, его лучше и вовсе не трогать. А уж «Чайкам» и «Зилам» надо честь отдавать независимо от того, кто в них сидит (Войнович 1). Every policeman knows he can always squeeze a ruble out of the driver of a Zaporozhets.... The person behind the wheel of a Volga could...prove important and is better left alone. Chaikas and Zils are to be saluted no matter who's inside (1a). -
13 Н-72
НЕЗАВИСИМО ОТ ТОГО ЧТО subord Conj, concessive) without consideration of the fact that, not contingent upon the fact thatregardless of (the fact that)irrespective of (the fact that)(in limited contexts) independent of (the fact that). -
14 С-422
СМОТРЯ КТО (ЧТО, КАКОЙ, КАК, ГДЕ, КУДА, КОГДА, СКОЛЬКО) NP, AdjP, or AdvP, depending on the 2nd component fixed WOcontingent upon who, what, what kind etcit depends (on) who (what, what kind, how, where, when, how much, how many etc)(Шеметова:) Нелепость, безумие - так играть своей жизнью, когда конец завиднелся! (Бакченин:) Какой конец? (Шеметова:) Войне конец... (Бакченин:) Когда началось, многие тоже говорили - от силы год. Я лично так считал... И что такое год? Величина в высшей степени относительная. И полгода относительная. И день. И минута... Одна длина у минуты в Казани, другая - у разведчика на вражьей полосе... Так что «скоро конец» - это смотря для кого... (Панова 1). (Sh.:) It's stupidity, madness to risk your life like that when the end is in sight. (B.:) What end? (Sh.:) The end of the war.... (B.:) When it started, lots of people said: At most, a year. I thought so myself. And what's a year? A highly relative quantity. And six months, too. And a day. And a minute.... A minute has one amount of time in it in Kazan, but a different amount for a scout in enemy territory. So "the end is in sight" depends on who for... (1a).«Умерла Клавдия Ивановна», - сообщил заказчик. «Ну, царствие небесное, -согласился Безенчук. - Преставилась, значит, старушка... Старушки, они всегда преставляются... Или богу душу отдают, - это смотря какая старушка. Ваша, например, маленькая и в теле, - значит, преставилась. А например, которая покрупнее и похудее — та, считается, богу душу отдает...» (Ильф и Петров 1). "Claudia Ivanovna's dead," his client informed him. "Well, God rest her soul," said Bezenchuk. "So the old lady's passed away. Old ladies pass away...or they depart this life. It depends who she is. Yours, for instance, was small and plump, so she passed away. But if it's one who's a bit bigger and thinner, then they say she has departed this life..." (1a). -
15 за малым дело стало
• ЗА МАЛЫМ <ЗА НЕБОЛЬШИМ, ЗА НЕМНОГИМ> ДЕЛО СТАЛО coll, iron[sent; these forms only]=====⇒ the completion of some matter, realization of some plan etc is contingent upon some factor that is presented as small but, in fact, is absolutely crucial:- there's only one little thing left (to be done etc);- there remains just one minor (small) problem.Большой русско-английский фразеологический словарь > за малым дело стало
-
16 за небольшим дело стало
• ЗА МАЛЫМ <ЗА НЕБОЛЬШИМ, ЗА НЕМНОГИМ> ДЕЛО СТАЛО coll, iron[sent; these forms only]=====⇒ the completion of some matter, realization of some plan etc is contingent upon some factor that is presented as small but, in fact, is absolutely crucial:- there's only one little thing left (to be done etc);- there remains just one minor (small) problem.Большой русско-английский фразеологический словарь > за небольшим дело стало
-
17 за немногим дело стало
• ЗА МАЛЫМ <ЗА НЕБОЛЬШИМ, ЗА НЕМНОГИМ> ДЕЛО СТАЛО coll, iron[sent; these forms only]=====⇒ the completion of some matter, realization of some plan etc is contingent upon some factor that is presented as small but, in fact, is absolutely crucial:- there's only one little thing left (to be done etc);- there remains just one minor (small) problem.Большой русско-английский фразеологический словарь > за немногим дело стало
-
18 лишь бы
• ЛИШЬ БЫ (ТОЛЬКО)...; ТОЛЬКО БЫ...=====1. [subord conj; introduces a clause of purpose]⇒ for the purpose of (achieving sth. or, when used with a negation, preventing sth.; what is stated in the main clause usu. presents an extreme means of achieving the goal stated in the subord clause):- (in order) to...;- [when used with a negation](in order) to avoid (doing sth.).♦ "[Исай Фомич] три года управлял большим имением..." - "Да можно ли положиться на него?" - "Честнейшая душа, не извольте беспокоиться! Он своё проживёт, лишь бы доверителю угодить" (Гончаров 1). " Не [Isay Fomich] was the manager of a big estate for three years..." "But can he be relied on?" "Don't worry, he is as honest as they make 'em! He'd spend his own money to please the man who trusted him" (1a).♦ "Её - эту Дёмину - у нас на заводе даже начальство за версту обходит, лишь бы не разговаривать" (Максимов 2). "Here at the shipyard even the bosses will go a mile out of their way to avoid having to talk to her [Dyomina]" (2a).2. [subord Conj, condit]⇒ used to show that the truthfulness or realization of what is stated in the main clause is contingent upon the fulfillment of the condition stated in the subord clause; the fulfillment of this condition is considered desirable:- as <so> long as;- if (only);- provided that.♦...Мужикам, по их натуре, нужна любая техника, лишь бы она была новой, любая теория, лишь бы она сводила какие-нибудь концы с какими-нибудь другими концами... (Залыгин 1). By their nature they [men] needed any sort of science as long as it was new, any theory as long as it tied up one or two loose ends... (1a).♦ [Венгерович I:] Всё можно узнать, лишь бы только желание было (Чехов 1). [V.:] Oh, one can find out everything if one wants to badly enough (1a).3. [Particle]⇒ used to express a wish:- if only.♦ Лишь бы только он доехал благополучно! If only he would arrive safely!Большой русско-английский фразеологический словарь > лишь бы
-
19 лишь бы только
=====1. [subord conj; introduces a clause of purpose]⇒ for the purpose of (achieving sth. or, when used with a negation, preventing sth.; what is stated in the main clause usu. presents an extreme means of achieving the goal stated in the subord clause):- (in order) to...;- [when used with a negation](in order) to avoid (doing sth.).♦ "[Исай Фомич] три года управлял большим имением..." - "Да можно ли положиться на него?" - "Честнейшая душа, не извольте беспокоиться! Он своё проживёт, лишь бы доверителю угодить" (Гончаров 1). " Не [Isay Fomich] was the manager of a big estate for three years..." "But can he be relied on?" "Don't worry, he is as honest as they make 'em! He'd spend his own money to please the man who trusted him" (1a).♦ "Её - эту Дёмину - у нас на заводе даже начальство за версту обходит, лишь бы не разговаривать" (Максимов 2). "Here at the shipyard even the bosses will go a mile out of their way to avoid having to talk to her [Dyomina]" (2a).2. [subord Conj, condit]⇒ used to show that the truthfulness or realization of what is stated in the main clause is contingent upon the fulfillment of the condition stated in the subord clause; the fulfillment of this condition is considered desirable:- as <so> long as;- if (only);- provided that.♦...Мужикам, по их натуре, нужна любая техника, лишь бы она была новой, любая теория, лишь бы она сводила какие-нибудь концы с какими-нибудь другими концами... (Залыгин 1). By their nature they [men] needed any sort of science as long as it was new, any theory as long as it tied up one or two loose ends... (1a).♦ [Венгерович I:] Всё можно узнать, лишь бы только желание было (Чехов 1). [V.:] Oh, one can find out everything if one wants to badly enough (1a).3. [Particle]⇒ used to express a wish:- if only.♦ Лишь бы только он доехал благополучно! If only he would arrive safely!Большой русско-английский фразеологический словарь > лишь бы только
-
20 только бы...
=====1. [subord conj; introduces a clause of purpose]⇒ for the purpose of (achieving sth. or, when used with a negation, preventing sth.; what is stated in the main clause usu. presents an extreme means of achieving the goal stated in the subord clause):- (in order) to...;- [when used with a negation](in order) to avoid (doing sth.).♦ "[Исай Фомич] три года управлял большим имением..." - "Да можно ли положиться на него?" - "Честнейшая душа, не извольте беспокоиться! Он своё проживёт, лишь бы доверителю угодить" (Гончаров 1). " Не [Isay Fomich] was the manager of a big estate for three years..." "But can he be relied on?" "Don't worry, he is as honest as they make 'em! He'd spend his own money to please the man who trusted him" (1a).♦ "Её - эту Дёмину - у нас на заводе даже начальство за версту обходит, лишь бы не разговаривать" (Максимов 2). "Here at the shipyard even the bosses will go a mile out of their way to avoid having to talk to her [Dyomina]" (2a).2. [subord Conj, condit]⇒ used to show that the truthfulness or realization of what is stated in the main clause is contingent upon the fulfillment of the condition stated in the subord clause; the fulfillment of this condition is considered desirable:- as <so> long as;- if (only);- provided that.♦...Мужикам, по их натуре, нужна любая техника, лишь бы она была новой, любая теория, лишь бы она сводила какие-нибудь концы с какими-нибудь другими концами... (Залыгин 1). By their nature they [men] needed any sort of science as long as it was new, any theory as long as it tied up one or two loose ends... (1a).♦ [Венгерович I:] Всё можно узнать, лишь бы только желание было (Чехов 1). [V.:] Oh, one can find out everything if one wants to badly enough (1a).3. [Particle]⇒ used to express a wish:- if only.♦ Лишь бы только он доехал благополучно! If only he would arrive safely!Большой русско-английский фразеологический словарь > только бы...
- 1
- 2
См. также в других словарях:
contingent upon — index based on, qualified (conditioned) Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 … Law dictionary
contingent upon — adjective determined by conditions or circumstances that follow arms sales contingent on the approval of congress • Syn: ↑contingent, ↑contingent on, ↑dependent on, ↑dependant on, ↑dependent upon, ↑dependant upon, ↑ … Useful english dictionary
contingent upon — (Roget s IV) modif. Syn. Dependent upon, conditional on, subject to; see dependent 3 … English dictionary for students
Contingent commissions — is a term used in the American insurance industry for any kind of commission which is contingent upon some event occurring (instead of a commission paid on the sale itself). In the UK this form of payment is known as Overriders. Theoretically,… … Wikipedia
contingent fee — n: contingency fee at fee 2 Merriam Webster’s Dictionary of Law. Merriam Webster. 1996. con … Law dictionary
Contingent — Con*tin gent, a. [L. contingens, entis, p. pr. of contingere to touch on all sides, to happen; con + tangere to touch: cf. F. contingent. See {Tangent}, {Tact}.] 1. Possible, or liable, but not certain, to occur; incidental; casual. [1913… … The Collaborative International Dictionary of English
contingent — 01. A [contingent] of students went to the administration office to complain about rising tuition costs. 02. His acceptance of the transfer to Raleigh is [contingent] upon his wife finding employment in the city. 03. Our purchase of the house is… … Grammatical examples in English
contingent — In context of liabilities ( liability), those liabilities that do not yet appear on the balance sheet ( i.e. guarantees, supports, lawsuit settlements). For support or recourse, the trigger may occur at any time in the future. Bloomberg Financial … Financial and business terms
contingent on — adjective determined by conditions or circumstances that follow arms sales contingent on the approval of congress • Syn: ↑contingent, ↑contingent upon, ↑dependent on, ↑dependant on, ↑dependent upon, ↑dependant upon, ↑ … Useful english dictionary
contingent — con|tin|gent1 [kənˈtındʒənt] adj formal [Date: 1300 1400; : French; Origin: Latin, present participle of contingere to have contact with, happen to , from com ( COM ) + tangere to touch ] depending on something that may happen in the future… … Dictionary of contemporary English
contingent estate, interest or right — An estate, interest or right which depends for its effect upon an event which may or may not happen. A contingent estate is one which is conditioned upon the existence of persons who answer the description of takers but who cannot be ascertained… … Black's law dictionary